February 14th
11 Comments so far
Leave a comment
February 14, 2008, 3:33 am
Filed under: etc.
Filed under: etc.
Shakespeare, paraphrase & traduction.
“…Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.”
PARAPHRASE
Still with me though far away;
Never farther than thoughts can sway,
And I am with them as they with you;
Or, if asleep, your picture sight
Awakens my heart for both my heart and eyes’ delight.
TRADUCTION
Avec moi bien qu’éloignée;
Pas bien plus loin que mes pensées,
Auprès d’elles je suis, auprès de toi elles résident;
Ou, si assoupies, ton image devant mes yeux
Réveille mon coeur plaisir du coeur plaisir des yeux.
11 Comments so far
Leave a comment
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
sans être fortiche en anglais, l’original se suffit à lui-même et se lit assez facilement, non ? la paraphrase est inutile, ma soeur.
voire fausse : tso-drafitra “thyself away art resent…” mi-parafrazy mivadi-drafitra “still with me though far away”. le “though” est un ajout patent qui n’existe pas dans l’original. Tahakan’ilay “both” noforonina amin’ny andalana farany.
Défi de traduction : rendre la série thyself/farther/thoughts en concordance, idem “still wiTH THem and THey wiTH THee” tena very. tahakan’ilay STILL miverimberina kanefa tsy hita trace ao anaty TRADUCTION.
Comment by Rajiosy February 14, 2008 @ 8:41 pmRajiosy. Oui ma soeur mais c’est mon petit côté ludique !
Concernant la paraphrase, il est indéniable que la richesse shakespearienne est perdue au profit d’une symétrie forcée des rimes et la pauvreté de mon vocabulaire. Et si j’avais été capable de rendre cette élégance stylistique voire de l’approcher un temps soit peu, je ne serai pas f*** mais écrivain
Comment by thenonrequired February 14, 2008 @ 10:57 pmWhaouh, ça vole haut par ici, c’est cool on se cultive
Comment by Vola February 15, 2008 @ 8:48 amMerci pour la traduction française quand même, parce que le vieil anglais, mouais, c’est trop d’efforts pour mon cerveau en vacances
je croyais que c’était la tnr-fille
Comment by Rajiosy February 15, 2008 @ 6:21 pmBeautiful. Even more after today’s surprise.
Comment by sipakv February 15, 2008 @ 6:25 pmtnr est amoureux ?
Comment by Rajiosy February 16, 2008 @ 9:27 amUne chose est sure. Rajiosy est très curieux.
Comment by thenonrequired February 16, 2008 @ 9:59 ameka rô
Comment by Rajiosy February 16, 2008 @ 9:10 pmi heard something … is it true? tnr is not a martian? geez…i wish…
Comment by jogany February 17, 2008 @ 1:38 amNews travel the speed of light these days.
Comment by thenonrequired February 17, 2008 @ 3:35 amI’m the ultimate gossip gal around you cannot make a move without my consent…I mean my watch…I mean you guyz get the point…I can make big money with all your dirty little secrets…
Comment by jogany February 18, 2008 @ 10:59 pm